Эмоциональность по английски

Поэтому давайте рассмотрим, как еще можно выразить свою признательность людям, кроме использования обычных слов спасибо – “Thank you” и “Thanks”.

1. “Спасибо” со словами-усилителями:

Эти выражения помогают вам прозвучать еще более вежливо или выразить особую благодарность.

Это выражение очень официально и практически не подходит для разговорной речи. Зато оно является великолепным способом выразить свою благодарность в официальной обстановке. Примерно соответсвует нашему «премного обязан».

  • I am much obliged to you for your help during the recent difficulties.
  • Это тоже официальный способ сказать «спасибо», он чаще всего используется в письмах и и-мейлах.

    Этот способ выражения благодарности используется на официальных встречах, особенно в присутствии группы людей (мы как бы им сообщаем, что хотим выразить благодарность всем или кому-либо одному).

  • I’d like to thank everyone for coming to our meeting.
  • 5. You’re too kind

    Это вежливый (и разговорный, и деловой) способ сказать “спасибо” по-английски. Хотя иногда он может прозвучать как издевка и ерничанье. Поэтому будьте аккуратны с интонацией и невербальными сообщениями, произнося фразу «ты (вы) слишком добр (добры) ко мне».

    “Вам не следовало” – используется, когда мы хотим сказать кому-то, что не стоило делать чего-то хорошего, что он нам сделал/ подарил / сказал. Тут мы лукавим, конечно, или притворяемся скромнягами :).

  • Oh, John, what lovely flowers you gave me! You shouldn’t have!
  • Это абсолютно разговорный способ сказать спасибо по-английски, он очень часто используется в повседневной речи в Великобритании. Люди, изучающие английский язык, очень любят использовть это слово, ведь оно короткое и удобное, но зачастую они используют его неуместно. Помните, что так благодарить можно только в неформальной обстановке, слово «Cheers» не подходит для делового общения.

    8. You’ve saved my life и I owe you one/I owe you big time.

    Эти фразы несут немного повышенную эмоциональность, но зато выражают большой «объем» благодарности. Фраза “You’ve saved my life ”используется, конечно, в переносном значении.

    “I owe you one”означает что «я твой должник», т.е должен тебе то же самое (то, что заменяет слово-заменитель “one”).

    • Thanks for lending me your phone. You saved my life.
    • Thanks for the advice. I owe you one.
    • Thanks for assisting me. I owe you big time.
    • Существует еще немало способов сказать спасибо по-английски, но для обычного пользователя нет необходимости знать их все. Ведь главное – это ими пользоваться в жизни.